Wednesday, May 13, 2009

Trying my hand at translation

One of my favorite poets in any language is the German modernist Rainer Maria Rilke, who, incidentally, was raised as a girl (just FYI). We spent a lot of time in a class I took on German literature a couple of semesters ago on Rilke's Sonnets to Orpheus, and I especially enjoyed this one. The way it plays with the material and immaterial qualities of language and experience raise a number of philosophical and critical questions that are, for me at least, incredibly interesting. The only trouble is, I couldn't find an English translation that I could access. I've provided my own (incredibly unpoetic) translation below, but I'd recommend just trying to read aloud the original German, even if you don't understand any of it. After all, that's part of the point.

Herausgegaben von Die Sonette an Orpheus

Voller Apfel, Birne und Banane
Stachelbeere ... Alles dieses spricht
Tod und Leben in den Mund ... Ich ahne ...
Lest es einem Kind vom Angesicht,

wenn es sie erschmeckt. Dies kommt von weit.
Wird euch langsam namenlos im Munde?
Wo sonst Worte waren fließen Funde,
aus dem Fruchtfleisch überrascht befreit.

Wagt zu sagen, was ihr Apfel nennt.
Diese Süße, die sich erst verdictet,
um, im Schmecken leise aufgerichtet,

klar zu werden, wach und transparent,
doppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig--:
O Erfahrung, Fühlung, Freude--riesig!

From The Sonnets to Orpheus

Full of apples, pears, and bananas,
Gooseberries ... All of these speak
Death and life in the mouth ... I apprehend ...
Read it in the face of a child

When it tastes them. This comes from afar.
Do they become slowly nameless in your mouths?
Where once words were, flow in findings,
Out of the fruit-flesh, astonishingly freed.

Dare to say what your apple names.
This sweetness that first thickens
So as to quietly stand up in tastes,

To become clear, awake and transparent,
Double-meaning, sunny, earthy, local--:
O Discovery, Feeling, Joy--enormous!

1923

No comments:

Post a Comment